Accueil French Retours sur la traduction française

Nous cherchons des modérateurs !


ModérateurNous sommes toujours à la recherche de nouveaux talents pour compléter notre équipe. C'est peut-être vous ! Si vous pensez pouvoir nous aider à organiser et informer la communauté tout en la divertissant, n'hésitez pas à postuler. Nous cherchons des personnes pour nous aider sur le forum, en coulisse au niveau des annonces, sur Discord, ainsi que sur nos autres réseaux sociaux.


Si cela vous intéresse, rendez-vous à cette adresse

Aidez-nous à améliorer la version française de Goodgame Empire !

Translation TeamTranslation Team Empire Family Messages: 17

Chère communauté,

Goodgame Studios a besoin de votre aide ! La qualité de la version française est importante pour nous, mais les ressources de l'équipe responsable des traductions sont limitées et ne nous permettent pas de tester toutes les mises à jour dans toutes les langues. C’est là que vous entrez en jeu ! Nous aimerions tenter une expérience avec vous, et offrir des récompenses aux joueurs qui nous aident à identifier des bugs dans leur langue. Ça vous intéresse?

Si vous trouvez un problème linguistique en Français - faute de frappe, de grammaire, texte qui ne rentre pas dans l’interface, une description qui n'a pas de sens… et souhaitez nous aider à le corriger, cliquez sur ce lien. Ce formulaire vous permettra de décrire le problème que vous avez trouvé en quelques étapes simples.

L’erreur que vous avez trouvée sera ensuite envoyée à nos linguistes pour être vérifiée. Si votre suggestion est acceptée, vous recevrez une récompense.

Veuillez noter que toutes les suggestions doivent être confirmées par notre équipe - ajouter la récompense à votre compte prendra parfois un peu de temps.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à les poster ici - mais souvenez-vous que seuls les bugs envoyés à l’aide du formulaire seront acceptés.

Merci !


Post edited by Translation Team on
«13

Réponses

  • Cactus épineux (FR1)Cactus épineux (FR1) FR1 Messages: 1,264
    Pour l'instant, ou pour ma part, je n'ai constaté aucune erreur d'orthographe. 
  • Translation TeamTranslation Team Empire Family Messages: 17
    Hello antoinecm, je vois en effet plusieurs réponses de ta part, merci beaucoup ! Nous souhaitons évidemment envoyer les récompenses aussi rapidement que possible, mais le procédé n'est pas automatisé. J'ai conscience qu'attendre trop longtemps une récompense est démotivant :)
  • Translation TeamTranslation Team Empire Family Messages: 17
    Pour l'instant, ou pour ma part, je n'ai constaté aucune erreur d'orthographe. 
    Merci tibo20032003, n'hésite pas à signaler si tu en remarques plus tard :) 
  • Translation TeamTranslation Team Empire Family Messages: 17

    et souhaitez nous aider à le corriger, cliquez sur ce lien. Ce formulaire vous permettra de décrire le problème que vous avez trouvé en quelques étapes simples.



    hello

    en gros, au lieu de jouer, nous devons "travailler" pour vous indiquer les erreurs que vous ne verrez pas sous pretexte que GGS a du licencier 600 personnes en 6 mois pour faire des économies ( voir investir dans le htlm5 si j'en crois le communiquer de la part de l'entreprise).
    Hello Ellsing,
    C'est une façon de voir les choses, oui. Notre équipe fait ce qu'elle peut pour vous offrir une bonne version française malgré les changements dans la compagnie :)

  • ELLSING (FR1)ELLSING (FR1) Messages: 1,936

    et souhaitez nous aider à le corriger, cliquez sur ce lien. Ce formulaire vous permettra de décrire le problème que vous avez trouvé en quelques étapes simples.



    hello

    en gros, au lieu de jouer, nous devons "travailler" pour vous indiquer les erreurs que vous ne verrez pas sous pretexte que GGS a du licencier 600 personnes en 6 mois pour faire des économies ( voir investir dans le htlm5 si j'en crois le communiquer de la part de l'entreprise).

    c'est surement pas sa place, mais si vous pouviez faire en sorte de traduire les annonces des majs avant que celle ci soit implanter se serais sympa pour ceux qui sont feignant comme moi et qu'ils ont la flemme de se servir d'un traducteur en ligne, et pour évider a nos modo d'avoir ce " travail" à faire, alors que c'est pas leurs role

    et souhaitez nous aider à le corriger, cliquez sur ce lien. Ce formulaire vous permettra de décrire le problème que vous avez trouvé en quelques étapes simples.



    hello

    en gros, au lieu de jouer, nous devons "travailler" pour vous indiquer les erreurs que vous ne verrez pas sous pretexte que GGS a du licencier 600 personnes en 6 mois pour faire des économies ( voir investir dans le htlm5 si j'en crois le communiquer de la part de l'entreprise).
    Hello Ellsing,
    C'est une façon de voir les choses, oui. Notre équipe fait ce qu'elle peut pour vous offrir une bonne version française malgré les changements dans la compagnie :)

    hello

    c'est bien de répondre à une partie de mon message, mais serait t'il possible de nous apporter une réponse pour la deuxieme partie ( celle traduction des annonces de maj ) svp?


  • Cactus épineux (FR1)Cactus épineux (FR1) FR1 Messages: 1,264

    et souhaitez nous aider à le corriger, cliquez sur ce lien. Ce formulaire vous permettra de décrire le problème que vous avez trouvé en quelques étapes simples.



    hello

    en gros, au lieu de jouer, nous devons "travailler" pour vous indiquer les erreurs que vous ne verrez pas sous pretexte que GGS a du licencier 600 personnes en 6 mois pour faire des économies ( voir investir dans le htlm5 si j'en crois le communiquer de la part de l'entreprise).

    c'est surement pas sa place, mais si vous pouviez faire en sorte de traduire les annonces des majs avant que celle ci soit implanter se serais sympa pour ceux qui sont feignant comme moi et qu'ils ont la flemme de se servir d'un traducteur en ligne, et pour évider a nos modo d'avoir ce " travail" à faire, alors que c'est pas leurs role

    et souhaitez nous aider à le corriger, cliquez sur ce lien. Ce formulaire vous permettra de décrire le problème que vous avez trouvé en quelques étapes simples.



    hello

    en gros, au lieu de jouer, nous devons "travailler" pour vous indiquer les erreurs que vous ne verrez pas sous pretexte que GGS a du licencier 600 personnes en 6 mois pour faire des économies ( voir investir dans le htlm5 si j'en crois le communiquer de la part de l'entreprise).
    Hello Ellsing,
    C'est une façon de voir les choses, oui. Notre équipe fait ce qu'elle peut pour vous offrir une bonne version française malgré les changements dans la compagnie :)

    hello

    c'est bien de répondre à une partie de mon message, mais serait t'il possible de nous apporter une réponse pour la deuxieme partie ( celle traduction des annonces de maj ) svp?


    .... Avec les changements de GGS, les licenciements etc... Je pense, que oui ils peuvent nous demander de l'aide.. C'est pas sorcier non plus de repérer une faute ! Tu en vois une, tu signales, ils corrigent.

  • antoinecm (FR1)antoinecm (FR1) FR1 Messages: 1,819
    J'ai une question aussi, est ce que l'on peut avoir une récompense pour chaque faute repérée ou c'est la même récompense pour 1 faute trouvée que pour 10?
  • ELLSING (FR1)ELLSING (FR1) Messages: 1,936
    Modifié (25.11.2017)

    et souhaitez nous aider à le corriger, cliquez sur ce lien. Ce formulaire vous permettra de décrire le problème que vous avez trouvé en quelques étapes simples.



    hello

    en gros, au lieu de jouer, nous devons "travailler" pour vous indiquer les erreurs que vous ne verrez pas sous pretexte que GGS a du licencier 600 personnes en 6 mois pour faire des économies ( voir investir dans le htlm5 si j'en crois le communiquer de la part de l'entreprise).

    c'est surement pas sa place, mais si vous pouviez faire en sorte de traduire les annonces des majs avant que celle ci soit implanter se serais sympa pour ceux qui sont feignant comme moi et qu'ils ont la flemme de se servir d'un traducteur en ligne, et pour évider a nos modo d'avoir ce " travail" à faire, alors que c'est pas leurs role

    et souhaitez nous aider à le corriger, cliquez sur ce lien. Ce formulaire vous permettra de décrire le problème que vous avez trouvé en quelques étapes simples.



    hello

    en gros, au lieu de jouer, nous devons "travailler" pour vous indiquer les erreurs que vous ne verrez pas sous pretexte que GGS a du licencier 600 personnes en 6 mois pour faire des économies ( voir investir dans le htlm5 si j'en crois le communiquer de la part de l'entreprise).
    Hello Ellsing,
    C'est une façon de voir les choses, oui. Notre équipe fait ce qu'elle peut pour vous offrir une bonne version française malgré les changements dans la compagnie :)

    hello

    c'est bien de répondre à une partie de mon message, mais serait t'il possible de nous apporter une réponse pour la deuxieme partie ( celle traduction des annonces de maj ) svp?


    .... Avec les changements de GGS, les licenciements etc... Je pense, que oui ils peuvent nous demander de l'aide.. C'est pas sorcier non plus de repérer une faute ! Tu en vois une, tu signales, ils corrigent.


    heu

    faut déjà que je la remarque ^^ je suis loin d'être irréprochable sur l’orthographe et la syntaxe, donc si j'en voit une, c'est que c'est vraiment flagrant.

    si il y a eu des changements et des licenciements, c'est que les décisions prisent par GGS n’étaient pas les bonnes, donc pas à nous de réparer les dégats, ou comblé les trous.

    la pour le moment c'est pour amélioré la traduction, mais on devais déja signaler les bugs, ha oui faut aussi envoyer les preuves que l'on à au support pour lutter contre la triche, pour qu'il y est une éventuelle sanction, ce sera quoi la prochaine fois?

    fin bon, m'en fiche pas mal, je joue pour jouer, fautes ou pas sa changera rien pour moi dans mes objectifs , et j'aurais pas l'impression de travailler quand je veux me détendre. Si sa amuse certaines personnes de faire plus ou moins le boulot de GGS, sans avoir ni salaire, mais une hypothétique récompense sur le jeu qui coûte rien à l'entreprise, temps mieux pour vous.



  • Cactus épineux (FR1)Cactus épineux (FR1) FR1 Messages: 1,264
    Modifié (25.11.2017)
    J'ai une question aussi, est ce que l'on peut avoir une récompense pour chaque faute repérée ou c'est la même récompense pour 1 faute trouvée que pour 10?
    Je sens que tu rêves un peu ? Non ?

    Par contre il me semble qu'on parle d’erreur d'orthographe, et de grammaire sinon ça voudrai dire qu'on a une bande de méchant traducteurs
  • oak (FR1)oak (FR1) FR1 Messages: 495
    Puisque certains parlent de la traduction française des annonces des mises à jour, est-ce que ce serait possible de traduire ces textes en échange d'une récompense? Bien sûr la récompense serait un peu plus grande que pour trouver une erreur (je n'en ai trouvé aucune, donc je ne sais pas ce que c'est), mais pas exagérée non plus. Je suis sûr que comme ça le travail serait plus vite fait, et ça permettrait à ceux qui ne parlent pas anglais (ou très mal) de ne pas avoir à attendre trop longtemps.
  • Cactus épineux (FR1)Cactus épineux (FR1) FR1 Messages: 1,264
    oak (FR1) a dit :
    Puisque certains parlent de la traduction française des annonces des mises à jour, est-ce que ce serait possible de traduire ces textes en échange d'une récompense? Bien sûr la récompense serait un peu plus grande que pour trouver une erreur (je n'en ai trouvé aucune, donc je ne sais pas ce que c'est), mais pas exagérée non plus. Je suis sûr que comme ça le travail serait plus vite fait, et ça permettrait à ceux qui ne parlent pas anglais (ou très mal) de ne pas avoir à attendre trop longtemps.
    Dans ce cas autant licencier translation team, à quoi il sert ?
  • oak (FR1)oak (FR1) FR1 Messages: 495
    oak (FR1) a dit :
    Puisque certains parlent de la traduction française des annonces des mises à jour, est-ce que ce serait possible de traduire ces textes en échange d'une récompense? Bien sûr la récompense serait un peu plus grande que pour trouver une erreur (je n'en ai trouvé aucune, donc je ne sais pas ce que c'est), mais pas exagérée non plus. Je suis sûr que comme ça le travail serait plus vite fait, et ça permettrait à ceux qui ne parlent pas anglais (ou très mal) de ne pas avoir à attendre trop longtemps.
    Dans ce cas autant licencier translation team, à quoi il sert ?
    J'y ai pas pensé, à ça ^^. Mais bon, la traduction de la mise à jour elle est toujours pas là, alors je pense qu'ils vont jamais la faire. Donc je pense toujours que on pourrait aider, peut-être pas pour tout, mais au moins ce que la translation team n'a pas le temps de faire.
  • ELLSING (FR1)ELLSING (FR1) Messages: 1,936
    oak (FR1) a dit :
    Puisque certains parlent de la traduction française des annonces des mises à jour, est-ce que ce serait possible de traduire ces textes en échange d'une récompense? Bien sûr la récompense serait un peu plus grande que pour trouver une erreur (je n'en ai trouvé aucune, donc je ne sais pas ce que c'est), mais pas exagérée non plus. Je suis sûr que comme ça le travail serait plus vite fait, et ça permettrait à ceux qui ne parlent pas anglais (ou très mal) de ne pas avoir à attendre trop longtemps.
    Dans ce cas autant licencier translation team, à quoi il sert ?
    en se moment a pas grand chose ont dirait, ou alors traduire en Français c'est pas la priorité du moment chez GGS.

    perso je trouve que c'est une bonne idée de la part de oak
  • Cactus épineux (FR1)Cactus épineux (FR1) FR1 Messages: 1,264
    oak (FR1) a dit :
    Puisque certains parlent de la traduction française des annonces des mises à jour, est-ce que ce serait possible de traduire ces textes en échange d'une récompense? Bien sûr la récompense serait un peu plus grande que pour trouver une erreur (je n'en ai trouvé aucune, donc je ne sais pas ce que c'est), mais pas exagérée non plus. Je suis sûr que comme ça le travail serait plus vite fait, et ça permettrait à ceux qui ne parlent pas anglais (ou très mal) de ne pas avoir à attendre trop longtemps.
    Dans ce cas autant licencier translation team, à quoi il sert ?
    en se moment a pas grand chose ont dirait, ou alors traduire en Français c'est pas la priorité du moment chez GGS.

    perso je trouve que c'est une bonne idée de la part de oak
    Dans ce cas si on est pour le chômage allons y ! Détruisons des vies pour de la monnaie fictive 
  • oak (FR1)oak (FR1) FR1 Messages: 495
    oak (FR1) a dit :
    Puisque certains parlent de la traduction française des annonces des mises à jour, est-ce que ce serait possible de traduire ces textes en échange d'une récompense? Bien sûr la récompense serait un peu plus grande que pour trouver une erreur (je n'en ai trouvé aucune, donc je ne sais pas ce que c'est), mais pas exagérée non plus. Je suis sûr que comme ça le travail serait plus vite fait, et ça permettrait à ceux qui ne parlent pas anglais (ou très mal) de ne pas avoir à attendre trop longtemps.
    Dans ce cas autant licencier translation team, à quoi il sert ?
    en se moment a pas grand chose ont dirait, ou alors traduire en Français c'est pas la priorité du moment chez GGS.

    perso je trouve que c'est une bonne idée de la part de oak
    Dans ce cas si on est pour le chômage allons y ! Détruisons des vies pour de la monnaie fictive 
    Pour l'instant ils n'arrivent pas à tout traduire, alors si on fait une partie de la traduction, il n'y aura pas de perte d'emplois. Si les annonces étaient toutes traduites, je n'aurais pas fait cette proposition. Sauf que ce n'est pas le cas. Si les employés GGE arrivent à tout traduire, qu'ils le fassent, mais s'ils n'y arrivent pas, je propose qu'on puisse les aider.
    Après ils pourraient juste engager plus de monde, mais que j'ai cru comprendre que pour l'instant ils avaient quelques soucis d'argent, alors je ne pense pas que ce soit possible, malheureusement.
  • ig_88 (FR1)ig_88 (FR1) FR1 Messages: 1,704
    Sinon si tu veux traduire les annonces postule pour etre modo vu que c'est eux qui le font^^
  • Cactus épineux (FR1)Cactus épineux (FR1) FR1 Messages: 1,264
    oak (FR1) a dit :
    oak (FR1) a dit :
    Puisque certains parlent de la traduction française des annonces des mises à jour, est-ce que ce serait possible de traduire ces textes en échange d'une récompense? Bien sûr la récompense serait un peu plus grande que pour trouver une erreur (je n'en ai trouvé aucune, donc je ne sais pas ce que c'est), mais pas exagérée non plus. Je suis sûr que comme ça le travail serait plus vite fait, et ça permettrait à ceux qui ne parlent pas anglais (ou très mal) de ne pas avoir à attendre trop longtemps.
    Dans ce cas autant licencier translation team, à quoi il sert ?
    en se moment a pas grand chose ont dirait, ou alors traduire en Français c'est pas la priorité du moment chez GGS.

    perso je trouve que c'est une bonne idée de la part de oak
    Dans ce cas si on est pour le chômage allons y ! Détruisons des vies pour de la monnaie fictive 
    Pour l'instant ils n'arrivent pas à tout traduire, alors si on fait une partie de la traduction, il n'y aura pas de perte d'emplois. Si les annonces étaient toutes traduites, je n'aurais pas fait cette proposition. Sauf que ce n'est pas le cas. Si les employés GGE arrivent à tout traduire, qu'ils le fassent, mais s'ils n'y arrivent pas, je propose qu'on puisse les aider.
    Après ils pourraient juste engager plus de monde, mais que j'ai cru comprendre que pour l'instant ils avaient quelques soucis d'argent, alors je ne pense pas que ce soit possible, malheureusement.
    Je me doute bien, mais là on est entrain de remettre en question  ( pas toi ) le travail des employés... Et donc maintenant on reformule ta proposition à vu qu'ils ne font pas du bon travail, faisons le boulot à leur place pour gagner leur salaire en récompense... 

    Traduire c'est bien, t'as plein de façon différente, corriger les erreurs avants, oui je pense qu'ils le font. T'as déjà eu que des 20 quand t'étais à l'école ? 

    Non car ça part du même principe, t'as appris, le jour J, tu sais tout et t'as 20 à chaque coup.


  • oak (FR1)oak (FR1) FR1 Messages: 495
    ig_88 (FR1) a dit :
    Sinon si tu veux traduire les annonces postule pour etre modo vu que c'est eux qui le font^^
    Beaucoup trop de responsabilité. En plus, eux ils font ça gratuitement, moi je veux des rubis  :p
    Je vais peut-être y réfléchir un jour, mais je sais pas trop.
    Sinon, ça détruit complètement l'argument de tibo, vu que les modos ne sont pas payés, si on fait leur boulot y a personne qui va se retrouver au chômage.
Sign In to comment.