Wpadki tłumaczeniowe :)
Asia07
Posty: 2,493
Witam wszystkich bardzo serdecznie,
Kochani, ten wątek zainspirował mnie do utworzenia na naszym forum miejsca zgłaszania "wpadek" tłumaczeniowych. Jeśli jakiś opis w świecie Big Farm rzuci się Wam w oczy, zapraszam do zgłaszania niedoskonałych tłumaczeń właśnie w tym miejscu. Mile widziane załączniki w postaci zrzutu ekranu. Wszystkie propozycje zmian, które tu zamieścicie, będące błędem, nie zamiarem twórców gry, zostaną przekazane zespołowi lokalizacji tłumaczeń, by gra była jeszcze przyjemniejsza i wolna od usterek językowych.
Pozdrawiam i w trosce o poprawę jakości gry od strony językowej, zachęcam do zamieszczania wpisów,
Asia.
Kochani, ten wątek zainspirował mnie do utworzenia na naszym forum miejsca zgłaszania "wpadek" tłumaczeniowych. Jeśli jakiś opis w świecie Big Farm rzuci się Wam w oczy, zapraszam do zgłaszania niedoskonałych tłumaczeń właśnie w tym miejscu. Mile widziane załączniki w postaci zrzutu ekranu. Wszystkie propozycje zmian, które tu zamieścicie, będące błędem, nie zamiarem twórców gry, zostaną przekazane zespołowi lokalizacji tłumaczeń, by gra była jeszcze przyjemniejsza i wolna od usterek językowych.
Pozdrawiam i w trosce o poprawę jakości gry od strony językowej, zachęcam do zamieszczania wpisów,
Asia.
Post edited by Asia07 on
1
Komentarz
Witam,
na pewno nie nakazuję niczego Graczom, a jedynie proszę Was o pomoc, jeśli takie usterki w grze zauważycie. Wydaje mi się to naturalne, że jeśli widzę błąd - zgłaszam... Tłumacze dostają tabele tekstów, bo tak działają biura tłumaczeń. Nie znają realiów gry. Ponadto potknięcia językowe zdarzają się wszystkim i wszędzie. W moim przekonaniu sprawa, jak najbardziej Was dotyczy, ponieważ to przede wszystkim Wy na co dzień macie styczność z grą i użytymi w niej sekwencjami. Ponadto nie zawsze tłumacz jest winien wystąpieniu błędu w grze. Czasami są to kwestie techniczne, takie jak choćby ramki tekstowe ucinające część słowa i skracające je ze względu na ilość znaków. Raz jeszcze podkreślam, że nie nakazujemy niczego nikomu z Was, ale jeśli zauważycie błąd w tym zakresie i zechcecie się tym z nami podzielić, to jest właściwe miejsce forum, by zwrócić na to uwagę naszego zespołu, a na pewno nie pozostawimy problemu bez reakcji.
Dziękuję Wam ślicznie za pomoc. Oczywiście sprawdzimy obydwie sytuacje i - jeśli błąd zostanie potwierdzony - zgłosimy do działu lokalizacji, by go usunięto.
Pozdrawiam i życzę udanego weekendu,
Asia.
a to dziwne, bo mi wyświetla sie komunikat:
"wydobycie:
drogocenne kamienie"...
zrobila bym screena ale nie wiem jak załączyć obrazek
Możesz porać program ScreenShooter. Jest łatwy w obsłudze. i robisz screen'a jednym klawiszem lub poprzez wymierzenie ręczne. Obrazek od razu zostaje wrzucony na hosting.
No te zdanie to brzmi trochę zdeczka nie normalnie: Ten sojusz poszukuj nowych członków.
Attachment not found.
Powinno to brzmieć: Ruszajmy! Tak jest, jeśli jakiś wiatr zadmie wreszcie w te żagle.
Witam,
masz rację, te słówka brzmią bardzo osobliwie, jednak zostały celowo wprowadzone do gry, by nadać bardziej zabawny charakter maszynom dostępnym na farmie. Zespół nie zawsze chce podchodzić do wszystkiego tak całkiem poważnie i część nazewnictwa w grze, zarówno w polskiej wersji językowej, jak i innych, traktujemy z przysłowiowym "przymrużeniem" oka
Pozdrawiam,
Asia.
użyźnienie pola to te rurki lub spryskiwacze, a użyźnione pole to by było mokre bez spryskiwacza
Attachment not found.Powinno być ZACZYNAJĄ SIĘ PIĘTRZYĆ!!
a to dziwne
Attachment not found.Attachment not found.
Attachment not found.tłumaczenie jest poprawne,ale to brzmi jak rozkaz wojskowy. łagodniej by było magazynuj, chociaż wiem, że reszta opcji to bezokoliczniki
od kiedy produkuje się świnie to alchemiaAttachment not found.
dziękuję Wam za nową "porcję" usterek językowych. Wszystkie przekażę do działu lokalizacji tłumaczeń. Czasami zmiany nie są możliwe, ze względu na "zmienną" wartość w tłumaczeniu, ale często można treści poprawić i na tym nam zależy.
Pozdrawiam,
Asia.
Masz rację. To trzeba zgłosić. Dziękuję Ci za czujność i zwrócenie uwagi na ten aspekt.
Pozdrawiam,
Asia
W zaznaczonym miejscu chyba powinno być: "szanse" lub "szansa", a jeżeli "szansy" to chyba wcześniej powinno być podane jakieś prawdopodobieństwo w procentach lub ułamku, lub chociaż "cień szansy"
zamiast wczytaj elementy gry , raczej powinno być wczytywanie elementu gry .
Przecież ja nic nie wczytuje
"Czasem znajduję naprawdę rzadki robaki!"
Powinno być:
"Czasem znajduję naprawdę rzadkie robaki!"
A jak obecnie jest w grze? Potrzebuję tekst w oryginalnym brzmieniu, by zgłosić błąd.
Pozdrawiam i życzę słonecznego dnia.
Ja też to samo znalazłem.