Strona główna Polish Sugestie, pochwały i krytyka

Wpadki tłumaczeniowe :)

Asia07Asia07 Posty: 2,493
edytowano 27.08.2015 w Sugestie, pochwały i krytyka
Witam wszystkich bardzo serdecznie,

Kochani, ten wątek zainspirował mnie do utworzenia na naszym forum miejsca zgłaszania "wpadek" tłumaczeniowych. Jeśli jakiś opis w świecie Big Farm rzuci się Wam w oczy, zapraszam do zgłaszania niedoskonałych tłumaczeń właśnie w tym miejscu. Mile widziane załączniki w postaci zrzutu ekranu. Wszystkie propozycje zmian, które tu zamieścicie, będące błędem, nie zamiarem twórców gry, zostaną przekazane zespołowi lokalizacji tłumaczeń, by gra była jeszcze przyjemniejsza i wolna od usterek językowych.

Pozdrawiam i w trosce o poprawę jakości gry od strony językowej, zachęcam do zamieszczania wpisów,

Asia.
Post edited by Asia07 on
«13

Komentarz

  • Katania20 (PL1)Katania20 (PL1) PL1 Posty: 26
    edytowano 09.05.2014
    Przekazanie potrzebnych produktów w ramach zadania "Wypadek" nagradzane jest PD ze zbiorów ze stajni. Wymagane produkty kojarzą się z kurnikiem i chlewem co nijak ma się do określenia "stajnia"
  • makao (PL1)makao (PL1) PL1 Posty: 507
    edytowano 09.05.2014

  • m_eulogy (PL1)m_eulogy (PL1) Posty: 10
    edytowano 10.05.2014
    Mi najbardziej rzuca się błąd, który pojawia się przy nawożeniu sadów. Nie wiedziałam że karmimy drzewa. Ma to sens ale nie sądzę że o to tłumaczom chodziło. Mam na myśli oczywiście podpis "nakarm" przy uruchamianiu dojrzewania np. jabłek.
  • Asia07Asia07 Posty: 2,493
    edytowano 16.05.2014
    makao napisał użytkownik: »
    To cytat z komunikatu CM Asi07


    A niby dlaczego gracze mają wyręczać nieudolnego tłumacza? A może za tłumacza robi wujek GOOGLE?
    To nie jest złośliwość z mojej strony,ale wyrażenie zdziwienia,że angażuje się graczy w sprawę,która w ogóle nie powinna ich dotyczyć
    .

    Witam,

    na pewno nie nakazuję niczego Graczom, a jedynie proszę Was o pomoc, jeśli takie usterki w grze zauważycie. Wydaje mi się to naturalne, że jeśli widzę błąd - zgłaszam... Tłumacze dostają tabele tekstów, bo tak działają biura tłumaczeń. Nie znają realiów gry. Ponadto potknięcia językowe zdarzają się wszystkim i wszędzie. W moim przekonaniu sprawa, jak najbardziej Was dotyczy, ponieważ to przede wszystkim Wy na co dzień macie styczność z grą i użytymi w niej sekwencjami. Ponadto nie zawsze tłumacz jest winien wystąpieniu błędu w grze. Czasami są to kwestie techniczne, takie jak choćby ramki tekstowe ucinające część słowa i skracające je ze względu na ilość znaków. Raz jeszcze podkreślam, że nie nakazujemy niczego nikomu z Was, ale jeśli zauważycie błąd w tym zakresie i zechcecie się tym z nami podzielić, to jest właściwe miejsce forum, by zwrócić na to uwagę naszego zespołu, a na pewno nie pozostawimy problemu bez reakcji.

    Katania20 napisał użytkownik: »
    Przekazanie potrzebnych produktów w ramach zadania "Wypadek" nagradzane jest PD ze zbiorów ze stajni. Wymagane produkty kojarzą się z kurnikiem i chlewem co nijak ma się do określenia "stajnia"
    m_eulogy napisał użytkownik: »
    Mi najbardziej rzuca się błąd, który pojawia się przy nawożeniu sadów. Nie wiedziałam że karmimy drzewa. Ma to sens ale nie sądzę że o to tłumaczom chodziło. Mam na myśli oczywiście podpis "nakarm" przy uruchamianiu dojrzewania np. jabłek.


    Dziękuję Wam ślicznie za pomoc. Oczywiście sprawdzimy obydwie sytuacje i - jeśli błąd zostanie potwierdzony - zgłosimy do działu lokalizacji, by go usunięto.

    Pozdrawiam i życzę udanego weekendu,
    Asia.
  • Renia sRenia s Posty: 40
    edytowano 16.05.2014
    Ja widzę niewłaściwe sformułowanie odnośnie kopalni. Wyświetla się produkuj a mi się wydaje, że powinno się wydobywać. Bo produkowanie kamieni szlachetnych i złota to jakaś alchemia.
  • madzia_toffikha2madzia_toffikha2 Posty: 906
    edytowano 16.05.2014
    Renia s napisał użytkownik: »
    Ja widzę niewłaściwe sformułowanie odnośnie kopalni. Wyświetla się produkuj a mi się wydaje, że powinno się wydobywać. Bo produkowanie kamieni szlachetnych i złota to jakaś alchemia.

    a to dziwne, bo mi wyświetla sie komunikat:
    "wydobycie:
    drogocenne kamienie"...
    zrobila bym screena ale nie wiem jak załączyć obrazek :o
  • Renia sRenia s Posty: 40
    edytowano 17.05.2014
    Ja nie wiem jak zrobić screena ale u mnie wyświetla się produkuj, sprawdziłam :)
  • pumbelix (PL1)pumbelix (PL1) Posty: 370
    edytowano 17.05.2014
    Renia s napisał użytkownik: »
    Ja nie wiem jak zrobić screena ale u mnie wyświetla się produkuj, sprawdziłam :)

    Możesz porać program ScreenShooter. Jest łatwy w obsłudze. i robisz screen'a jednym klawiszem lub poprzez wymierzenie ręczne. Obrazek od razu zostaje wrzucony na hosting.
  • XxasieczekxX (PL1)XxasieczekxX (PL1) PL1 Posty: 2,305
    edytowano 26.05.2014
    Attachment not found.

    No te zdanie to brzmi trochę zdeczka nie normalnie: Ten sojusz poszukuj nowych członków.
  • KRZEMO (PL1)KRZEMO (PL1) PL1 Posty: 1,534
    edytowano 26.05.2014
    Na Forum jak wejdziemy w operacje/ogólne ustawienia jest pod koniec napis User Customizations - myślę, że powinno być to przetłumaczone. Tak samo reszta show user oraz hide user. Pozdrawiam
  • pumbelix (PL1)pumbelix (PL1) Posty: 370
    edytowano 05.06.2014
    A ja znalazłem błąd w misji:
    Attachment not found.
    Powinno to brzmieć: Ruszajmy! Tak jest, jeśli jakiś wiatr zadmie wreszcie w te żagle.
  • WinnerMirek (PL1)WinnerMirek (PL1) PL1 Posty: 287
    edytowano 25.06.2014
    Nie podoba mi się określenie "użyźnienie pola,powinno być chyba "użyźnione pole"
  • LILITH 1 (PL1)LILITH 1 (PL1) Posty: 41
    edytowano 26.06.2014
    A mnie denerwuje nazwa glebołamacz, czy nie lepiej i bardziej po polsku - pług? Rozumiem, ktoś dosłownie przetłumaczył, ale w języku polskim takie słowo jak glebołamacz nie istnieje, a doskonałym jego zamiennikiem byłby zwyczajny polski pług.
  • oryginalna87 (PL1)oryginalna87 (PL1) Posty: 2,067
    edytowano 26.06.2014
    a może im chodziło o glebogryzarkę :D Mój brat jak był mały to mówił na tę maszynę "glebo ogryzarka" :D glebołamacz ;PP
  • LILITH 1 (PL1)LILITH 1 (PL1) Posty: 41
    edytowano 27.06.2014
    Ale to co na rysunku, to przecież zwyczajny pług, a nie glebołamacz. Następną maszyną nazwaną całkiem dziwacznie i nie po polsku jest plonozbieracz, przecież to kombajn. Nie ma takich wyrazów w języku polskim, a zwyczajny pług i kombajn funkcjonuje od dawna. Nie wiem czym można tłumaczyć tą językową wpadkę, a udziwnianie na siłę przeszkadza w grze.
  • oryginalna87 (PL1)oryginalna87 (PL1) Posty: 2,067
    edytowano 27.06.2014
    Aha, no nie wiem, na rysunek nie patrzyłam ;)
  • Asia07Asia07 Posty: 2,493
    edytowano 03.07.2014
    LILITH 1 napisał użytkownik: »
    Ale to co na rysunku, to przecież zwyczajny pług, a nie glebołamacz. Następną maszyną nazwaną całkiem dziwacznie i nie po polsku jest plonozbieracz, przecież to kombajn. Nie ma takich wyrazów w języku polskim, a zwyczajny pług i kombajn funkcjonuje od dawna. Nie wiem czym można tłumaczyć tą językową wpadkę, a udziwnianie na siłę przeszkadza w grze.



    Witam,

    masz rację, te słówka brzmią bardzo osobliwie, jednak zostały celowo wprowadzone do gry, by nadać bardziej zabawny charakter maszynom dostępnym na farmie. Zespół nie zawsze chce podchodzić do wszystkiego tak całkiem poważnie i część nazewnictwa w grze, zarówno w polskiej wersji językowej, jak i innych, traktujemy z przysłowiowym "przymrużeniem" oka 4_1_7v.gif


    Pozdrawiam,
    Asia.
  • YattmurYattmur Guest Posty: 1,057
    edytowano 17.08.2014
    Wiek pieska również posiada błąd tłumaczeniowy :)

    pies.jpg?1408258526
  • Maksio super (PL1)Maksio super (PL1) Posty: 1,184
    edytowano 17.08.2014
    WinnerMirek napisał użytkownik: »
    Nie podoba mi się określenie "użyźnienie pola,powinno być chyba "użyźnione pole"

    użyźnienie pola to te rurki lub spryskiwacze, a użyźnione pole to by było mokre bez spryskiwacza
  • Clawdeen 9 (PL1)Clawdeen 9 (PL1) Posty: 2,590
    edytowano 17.08.2014
    Jest błąd w sklepie u kupca muszelek jest błąd w nasionach bo są nasiona melona spadziowego i specjalne nasiona MIODOWEGO melona
  • Maksio super (PL1)Maksio super (PL1) Posty: 1,184
    edytowano 17.08.2014
    Attachment not found.Powinno być TE CIENIE, A NIE TEN CIENIE!
    Attachment not found.Powinno być ZACZYNAJĄ SIĘ PIĘTRZYĆ!!


    madzia_toffikha2 napisał użytkownik: »
    a to dziwne, bo mi wyświetla sie komunikat:
    "wydobycie:
    drogocenne kamienie"...
    zrobila bym screena ale nie wiem jak załączyć obrazek :o

    a to dziwne
    Attachment not found.Attachment not found.

    Attachment not found.tłumaczenie jest poprawne,ale to brzmi jak rozkaz wojskowy. łagodniej by było magazynuj, chociaż wiem, że reszta opcji to bezokoliczniki

    od kiedy produkuje się świnie to alchemiaAttachment not found.
  • Asia07Asia07 Posty: 2,493
    edytowano 19.08.2014
    Witam,

    dziękuję Wam za nową "porcję" usterek językowych. Wszystkie przekażę do działu lokalizacji tłumaczeń. Czasami zmiany nie są możliwe, ze względu na "zmienną" wartość w tłumaczeniu, ale często można treści poprawić i na tym nam zależy.

    Pozdrawiam,
    Asia.
  • mionkwark (PL1)mionkwark (PL1) Posty: 6
    edytowano 16.12.2014
    W przedmiotach kolekcji jest "Rejestruj" - zmieńcie to proszę na "Kasa", bo ang. register, to nie tylko czasownik rejestrować, ale także rzeczownik kasa, co zdecydowanie lepiej odda treść obrazka :)
  • Asia07Asia07 Posty: 2,493
    edytowano 24.12.2014
    mionkwark napisał użytkownik: »
    W przedmiotach kolekcji jest "Rejestruj" - zmieńcie to proszę na "Kasa", bo ang. register, to nie tylko czasownik rejestrować, ale także rzeczownik kasa, co zdecydowanie lepiej odda treść obrazka :)

    Masz rację. To trzeba zgłosić. Dziękuję Ci za czujność i zwrócenie uwagi na ten aspekt.

    Pozdrawiam,
    Asia
  • fantomasz (PL1)fantomasz (PL1) Posty: 410
    edytowano 01.01.2015
    24l4u15.jpg

    W zaznaczonym miejscu chyba powinno być: "szanse" lub "szansa", a jeżeli "szansy" to chyba wcześniej powinno być podane jakieś prawdopodobieństwo w procentach lub ułamku, lub chociaż "cień szansy" :)
  • Luke23 (PL1)Luke23 (PL1) Posty: 7
    edytowano 19.04.2015
    http://screenshooter.net/102448320/vlllyhf

    skqgxmyjckiaqxkifnmzbcrqxptizhrldygunpikkcnbxcfgvmbwcxpqsajhspkvsxwsrpuqebpzppsuknnmfujgjqbmgasusrja

    zamiast wczytaj elementy gry , raczej powinno być wczytywanie elementu gry .
    Przecież ja nic nie wczytuje
    :p
  • mikozonium42mikozonium42 Posty: 2
    edytowano 24.06.2015
    Znalazłem w wydarzeniu z psikusami i prezentami:
    "Czasem znajduję naprawdę rzadki robaki!"
    Powinno być:
    "Czasem znajduję naprawdę rzadkie robaki!"
  • mikozonium42mikozonium42 Posty: 2
    edytowano 24.06.2015
    I coś jeszcze jeśli chodzi o kosmitów... Powinno być "Zgłoszenia świadków się piętrzą".
  • Asia07Asia07 Posty: 2,493
    edytowano 26.06.2015
    mikozonium42 napisał użytkownik: »
    I coś jeszcze jeśli chodzi o kosmitów... Powinno być "Zgłoszenia świadków się piętrzą".

    A jak obecnie jest w grze? Potrzebuję tekst w oryginalnym brzmieniu, by zgłosić błąd.

    Pozdrawiam i życzę słonecznego dnia.
  • kamilkalata (PL1)kamilkalata (PL1) Posty: 43
    edytowano 25.07.2015
    mikozonium42 napisał użytkownik: »
    Znalazłem w wydarzeniu z psikusami i prezentami:
    "Czasem znajduję naprawdę rzadki robaki!"
    Powinno być:
    "Czasem znajduję naprawdę rzadkie robaki!"

    To jest cytat z postu z dnia 24.06.2015, 16:12

    Ja też to samo znalazłem.

Zostaw komentarz

PogrubionyKursywaPrzekreślenieOrdered listLista nieuporządkowana
Emoji
Obraz
Wyrównaj do lewejWyśrodkujWyrównaj do prawejPrzełącz widok HTMLPrzełącz pełna stronaPrzełącz światła
Upuść obraz/plik