お知らせ用日本語Twitterがないのなら
sunakake (JP1)
JP1 投稿:1,367
フードトラックとデコバレーのご案内はTwitterでありましたね
フォーラムの右側にしっかり出ています。。英語で。
義務教育程度の英語で読めるものではありますが、
日本版がないのは正直不平等だといいたくなるのが人情というもの。
しかしながら、今までの状況を見るとそこまで手間をかけてはくれなさそう。。
そこで、2点、提案です
1.英語でも、一目でわかるようなつぶやきにしてください
Food truck Today start! というように、イベントが今日始まることを最初に持ってきて、
お誘いの脚色文は後にしてくださるだけでもわかりやすさが違います
最後にならなきゃ伝えるべきことが伝わらない文書はイケマセンノイケマセンですね
2.イラストは、イベントのアイコンになるものを大きくしてください。
フードトラックを大きくして、きれいなおねーちゃんは小さくていいです。
そうすれば、英語でも見てわかるようになります。
あくまでもカレンダー復活を希望しますが、とりあえずTwitterの情報の質を上げて欲しいということで。
追記 英語圏フォーラムに行けば、Twitterも自動翻訳されることがわかりました
変な日本語だけど。。。やっぱり、お知らせすることを最初に書いて欲しい
フォーラムの右側にしっかり出ています。。英語で。
義務教育程度の英語で読めるものではありますが、
日本版がないのは正直不平等だといいたくなるのが人情というもの。
しかしながら、今までの状況を見るとそこまで手間をかけてはくれなさそう。。
そこで、2点、提案です
1.英語でも、一目でわかるようなつぶやきにしてください
Food truck Today start! というように、イベントが今日始まることを最初に持ってきて、
お誘いの脚色文は後にしてくださるだけでもわかりやすさが違います
最後にならなきゃ伝えるべきことが伝わらない文書はイケマセンノイケマセンですね
2.イラストは、イベントのアイコンになるものを大きくしてください。
フードトラックを大きくして、きれいなおねーちゃんは小さくていいです。
そうすれば、英語でも見てわかるようになります。
あくまでもカレンダー復活を希望しますが、とりあえずTwitterの情報の質を上げて欲しいということで。
追記 英語圏フォーラムに行けば、Twitterも自動翻訳されることがわかりました
変な日本語だけど。。。やっぱり、お知らせすることを最初に書いて欲しい
Post edited by sunakake (JP1) on
8
コメント
1.文字の上で右クリック。*この場合は英語の本文
2.「日本語に翻訳」をクリック。
sunakakeの「なぜなに」が役に立った人がキットいるに違いないと思います
たとえ、翻訳できても、ぱっと目に付くように、
用件と、絵ははっきりくっきりして欲しいのです (^_^)ゞ
そして、現行イベントが終わったら速やかに次のイベント告知が欲しいですね。
今の様にいつ・何時からって入らないなら出来るでしょう?
運営さん。検討よろしく。
お姉さんは・・・BFでは各イベントに対応した担当キャラクターとでも言う人物がいます。
キャラクターを見れば何のイベントかわかるようになってるんですね。過去にキャラクター紹介という記事がありました。だた、これを覚えている人がどれだけいるか?
フォーラムもスレッドが多いためか、検索かけなければ過去記事も表面上は見えないし。
できればこの様な仕様?とまでも行かないけれど重要なことがわかるようにして欲しいですね~
The Cooperative Championship will start today! が最初に書いてあったのは、改善ですねw
しかしながら、イラストは、イケマセンのイケマセン 対抗戦テントにした方が一目でわかりやすいです
ラナさんのセールのお知らせは、よく読まんとわからないと思うんですが。
TROPICAL SALE!とでもして、商品を並べた方がいいです。
イラストは、もちろん、お買い得セールのアイコンがいいです。
神経衰弱のおじさん、あきひこさんというお名前なのね。。。
あきひこがくるよでは、神経衰弱に来るのか、福銭に来るのか、よく読まんとわかりにくい。。。
イラストは、神経衰弱の障子とか、太鼓とか、もっとわかりやすいものがいいかと思います
働き者のお知らせは(ウェディングもほぼ同様)
The Hardworker Event will start today! (できれば日にちで入れて欲しい)
を文頭にしてください!
イラストも塔を入れてわかりやすく、凝らなくて良いので毎回定型のわかりやすいイラストにしてください
リログしないと見ることのできない、ゲーム冒頭に出る情報より、
ゲームとフォーラムを開いていれば見ることができるフォーラム右側のTwitterの方が便利です
フォーラムで見ることができる範囲で、すぐわかる情報提供の仕方を工夫してください
すべての利用者に平等な情報提供を配慮すべきです
利用者に対するサービス提供の差別はイケマセン
これを追求すると「一切の情報提供をしなけば完全に平等である」ってなりませんかね。
一切の情報を提供しなければ、利用者離れにつながりますねーw
平等な情報の提供ができない場合、
「ここまでは配慮できます 努力します ご理解ください」というところを示すしかないんでしょうね
日本語版がないというなら、見やすさを工夫できれば、情報提供が同等に近くなるのではないでしょうか
カレンダーの無い不便さも同等ですねーww
イベント毎のアイコンとなるイラストです
はっきり、わかりやすくしてください!
Mahiruさんが
自動翻訳では翻訳されない、ゲーム用語の略語の意味をリスト化してくださっています
Twitter情報の補完として、ご配慮感謝します
本日、アップデート中に引き起こされた問題点のために(訳注:二つのマーケットが使用不能になった件でしょう)、トロピカルファームの開始は延期となりました
この件によって、ご迷惑をおかけしますことをお詫びいたします
追加:日本的に言えば:
昨日アップデートを終えてみましたところ、思いがけないことではありますが、深刻な不具合が発生してしまいました。この不具合に関連しまして、誠に遺憾ながら、トロピカルファームの開始は、延期のやむなきに至っております。皆様には誠に申し訳なく、不具合に関しては可及的速やかに解決の段取りをつけてまいりますので、なにとぞご理解とご協力をお願いいたします。心からお詫びいたします
てなカンジですかね~
どちらかというと、対処に手間取っている公務員さんが発表する行政文書の匂いがするww
デバッグ(バグからの復旧)が不可能なプログラムも又存在しない、違うか?
攻殻機動隊、Ghost In The Shellからの引用でした
デバッグはスピード重視でお願いできればありがたいです~
同じイベントについての記事で 顔を出してるキャラを変えるのやめて!
たとえば、プレジャーパークイベならデコねえさん(キャラ名忘れた)専属でいいでしょ? 何故 ジョージじいさんを引っ張り出したのか。。。
イベントとキャラの組み合わせを固定してくれないと紛らわしい。
ついでに、キャラの画像より、イベントがわかる画像とイベント名を強調してほしい。
ジョージじいさんなんて、働き者3種に組合バトルにプレジャーパークイベまで・・・ブラックか!
せめて最初はロブスターからにしてください~
追記:スレチですが
なんと!最初はニシンでした~、よかった~。たまたまいっぱい帰ってきてました、らっき~
ニシン、アサリ、マグロの順
第一要求魚種の前に一つ持ってきた形ですが、かなり助かります。ニシンの間にアサリ集めておこう~
タラからだった。。。えーん、えーん
・・・訂正追記 もとい、タラじゃない、ニシンじゃ(スタートするとニシンだった)
ニシン・アサリ・マグロ・順序同じなのかな?・・・
しかしながら、遠洋ジャナイノ 川岸から釣ってないぞ。。。
Twitter変
オレグさんと言えば釣だけど、それは、川や池や近海の話
釣の塔のアイコンとしては紛らわしいと思うのです
塔を中心に遠洋の船を並べるとか、船員さんたちを並べるとか、
もっとわかりやすいのが作成できないかと思います
特にイベントスケジュールの情報を、セールの情報など紛れてしまいスルーするのは困ります
イベントスケジュール情報をはっきり区別できるように、
イラストに、スケジュール発表を示す、見やすいアイコンを入れてください
セール情報にはセールアイコンとか整理してわかりやすくお願いです
ハードワークを祝うために、セールだけでなくセールも行われます。 サマーセールの終わりです! たくさんの割引と、あなたが棒を振ることができるより多くの装飾があるでしょう!
1:00-2019年9月8日
「ハードワークを祝う」・・・「ねぎらう」でも「称える(たたえる)」でもなく「祝う」?
「セールだけでなくセール」・・・って何? 前の部分と合わせて「通常の(any)セールだけでなく労働をねぎらうセールも」? (anyについては私の解釈も意訳)
で、何よりも 「あなたが棒を振ることができる(shake a stick at)」って何? 英語ならではの表現なんだろうという気はするけど、それにしても意味のイメージを想像するのも難しい。。。
ここのツイートには連絡ツールとしての意味も持たせてるはずなんだから、盛り上げる表現より、世界共通でわかりやすい表現をお願いしたいです。。。
追記 私としては、いっそのこと 連絡事項のみの明瞭簡潔な事務的なもののほうがいいくらい。。。
サマーセールも、これが最後になりました!
次の働き者を期して、今までにないようなセールを企画しています。これでサマーセールもおしまいです
種類も豊富、デコレーションも各種取り揃えています
さあ、セールに突進です!
shake a stick atの、stickは、棒ではなく、杖と考えるといいのじゃないかと思います
想像するとわかりやすい場面は、戦闘シーンで、指揮官が指揮杖(指揮官がもつことを許されている、日本的に言うと采配のような、職責を示す杖)を振り上げて下し、ススメ~、とかなんとか、突撃的な?
そんなシーンじゃないかな?
要するに内容としては ラストスパート(駆け込み購入)のススメ ですか!
ツイートをさかのぼってみると、8/8付ツイートからサマーセール開始になってるから・・・なるほど!?
予想図を想像したら、(オモチャの兵隊イメージなら)微笑ましいような、百貨店でのセール時のオバチャン軍団を思い描くとコワいような。。。(笑)
追記 今回のサマーセールの特徴って、たぶん 丸い専用アイコンをクリックしてラナとかが出てくるアレなんですよね。
棒=指揮棒、指示棒派ですか。バーゲンだから、より言葉が活きますね~
Twitterの文は口語に近いので「ん?わからん!」ってことが多いんですよ。
グローバル展開なんで、もう少し気配りが欲しいですね~
今朝、ジョージから電話があって、
あなたのファームの近くにある、昔ながらのよくできた梱包作業場で、
ハードワーカーを急募している、とのことです
さあ、開始時間が迫っています
本日、働き者イベント、開始です
最初から読むのではなく、最後の行だけ読むといいと思います
なるほど。。。
確かに、BFの あの ツイートにおいて、大抵の場合、主題は最後の行だと言えそうですもんね。。。
ジョージから聞いたんだけど、ニュー・ホット・ディール(ホットなニューディール、ステキな新規お取引、みたいなカンジ)が、今日始まるらしいの
ディールのどれを選んでも、満足できること間違いなしよ♡
と~ってもお得なの
さあ、お気に入りを見つけてゲットしちゃおう☆
bargain:この場合、お値引、とか、お買い得、という意味合いになると思います
スターウォーズで、ハンソロが、It's a real bargain.と言う場面があるのですが、
前後の意味合いから見て、こんなお買い得ありえないぜ、とか、これが底値だぜ、という
意味だと思われます
意訳、歓迎です、ラナちゃんイメージの口調が可愛い。
案内役がラナちゃんですし、
をクリックして出てくる
コレのことですよね?
このセール形式について公式発表って有りました?
この形式はどういう名称で呼べば確実に伝えることができるんでしょうね?
公式発表が有ったなら、今後話題に出すときは 公式発表での名称を使いたいんですけど。。。
「CCのアナウンスタイマーが予定より約30分早く実行されていることを簡単に確認すると、CESTの午前10時30分(タイマーが切れてから約30分後)に開始されます。
こーいうのこそ、Twitterで、即、流して欲しいと思うのです
(`ヘ´) プンプン。
ゲームはお好きですか?
完璧にバランスの取れたゲームなんて、見果てぬ夢なのでしょうか
でも、それこそが私たちの探し求めているゲームなのです
求む! シニア・ゲーム・バランサー(Senior Game Balancer)
ご応募は下記まで:ツイッターをご参照ください
訳注:シニアは、旧来の訳で、先任(先任士官など)、行政的には上級(上級専任官など)
この場合、ゲームバランサーという職責がわからないので、一般的に述べると、
同種の仕事で、シニアと付いていると、ついていない者に対して決定権で上回るという前提があるので
ゲームバランスについて各部から質問に答え、かつ、ゲームをより良いバランスに導くための提案を
行うことのできる決定権のあるポジション、または類似です~
「ゲームはお好きですか?
完璧にバランスの取れたゲームなんて、見果てぬ夢なのでしょうか」
そのためには、フォーラムの声に謙虚に耳を傾けることこそが、
確実な早道だそーとsunakakeはつっこみたくなったのでw。。。
完璧なゲームを望むなら、Twitterには役に立つことをつぶやいてください
もしくは、世界選手権のご褒美バグってごめんなさいとかを素早くつぶやくべきです
協力的なゲーマーも完璧にバランスのとれたゲームの構成要素じゃないかな^^
5:30 - 2019年11月9日付の里祭りのツイート、見た瞬間に、
「キャンディ探し始まるの? ヴァイキングの次はキャンディファームなの?」
と思いました。
5:30 - 2019年11月9日
あまりにもイメージがキャンディファーム(キャンディ探しイベ)っぽいでしょ?!