W przedmiotach kolekcji jest "Rejestruj" - zmieńcie to proszę na "Kasa", bo ang. register, to nie tylko czasownik rejestrować, ale także rzeczownik kasa, co zdecydowanie lepiej odda treść obrazka
Zawsze mi nie odpowiada ta nazwa, ale to nie jest "Rejestruj", lecz "Zarejestruj" co nie zmienia fakt, że powinno sie to nazywac, jak wcześniej wspominiano - kasa.
Czepiasz się bzdur, a potem się dziwisz, że ci się obrywa, no bezcenne... A sedno sprawy nie polega na tym czy to jest rejestruj czy zarejestruj a na tym, że minęło ponad 7 miesięcy i nic... W takim razie po co ten temat i po co to zgłaszać?
Błędy, Gloriano, trzeba zgłaszać i omawiać je poprawnie:)
Wtedy łatwiej będzie się domyśleć i znaleść, który to dokładnie przedmiot kolekcji ma złą nazwę.
A to, że od pierwszego zgłoszenia minęło 7 miesięc, a nawet troszkę więcej to wiemy to niestety dobrze.... A przypomnieć warto.
No to wyobraź sobie, że są ludzie bardziej domyślni od ciebie i oni dadzą sobie radę. Nie mierz innych swoją miarką bo im czynisz niesprawiedliwość. Chyba czas wrócić do przycisku ignoruj.
A swoją drogą wpadki tłumaczeniowe to jedno, a ogólnie źle działający filtr wulgaryzmów to drugie. Tym też nikt się nie ma czasu zająć. Dlaczego nie da się nazwać konika Pika a już Pizduś się da? Ja nadal nie otrzymałam odpowiedzi w tej kwestii w odpowiednim temacie, to może jak tu wkleję malusi offtopic to się wreszcie dowiem jak to jest możliwe? Wpadkę tłumaczeniową jeszcze można wybaczyć, ale tego to już nie. Za takie rzeczy w innych grach to są kilkudniowe bany a tu, wolno, bo niby czemu nie?
I coś jeszcze jeśli chodzi o kosmitów... Powinno być "Zgłoszenia świadków się piętrzą".
"Zgłoszenia świadków się piętrzą"? To chyba nie jest po polsku, choć mogę się mylić. Piętrzyć się, to znaczy m. in. nawarstwiać, gromadzić i odnosi się np. do trudności ("trudności się piętrzą" czyli jest ich coraz więcej i coraz trudniej je przezwyciężyć). A w tym zdaniu chyba chodzi o to, że zgłoszeń napływa coraz więcej, a nie że się nawarstwiają. Chyba, że to zgłoszenia na piśmie i te papierki zawalają całe biuro. Niestety, nie wiem, czym to zastąpić, bo podobnie jak Asia07 nie wiem, do jakiego błędu w tekście (oryginalnego zapisu) się ta uwaga odnosi.
Było wyżej w tym wątku. W takim wypadku zamieniłbym na "Zgłoszeń świadków przybywa[...]" Chyba, że jakiś bardziej znający się na polszczyźnie człowiek wyjaśni, czy "piętrzyć się" jest użyte w tym przypadku poprawnie.
"Zgłoszenia świadków się piętrzą"? To chyba nie jest po polsku, choć mogę się mylić. Piętrzyć się, to znaczy m. in. nawarstwiać, gromadzić i odnosi się np. do trudności ("trudności się piętrzą" czyli jest ich coraz więcej i coraz trudniej je przezwyciężyć). A w tym zdaniu chyba chodzi o to, że zgłoszeń napływa coraz więcej, a nie że się nawarstwiają. Chyba, że to zgłoszenia na piśmie i te papierki zawalają całe biuro.
Tyle, że piętrzyć się to po prostu gromadzić, nawarstwiać, mnożyć (i można by tak jeszcze długo wymieniać) i można go poprawnie użyć zarówno w odniesieniu do kłopotów jak i dokumentów, więc zgłoszenia mają się prawo piętrzyć i niczym nie trzeba tego wyrażenia zastępować.
dziękuję Wam za pilnowanie tego wątku i dodawanie do niego nowych elementów co jakiś czas. Zwróciłam dziś uwagę Zespołowi Lokalizacji Tłumaczeń, że zgłoszone usterki językowe dłuższy czas oczekują na korektę. Obiecano mi możliwie szybkie poprawki, przy czym zastrzeżono, że poprawa błędów językowych następuje wtedy, gdy Zespół "nazbiera" większą ilość błędów wymagających korekty, z tego względu takie "aktualizacje" słownikowe odbywają się niezbyt często.
Pozdrawiam i zapewniam, że wątek ma sens i zgłaszane przez Was usterki językowe prędzej czy później zmienią swoje oblicze w grze i nie będą tak razić w oczy.
Może to nie jest wpadka tłumaczeniowa, a zwykła niewiedza lub brak wyobraźni, ale mnie zastanawia dlaczego ta forsycja została nazwana bzem? Rozumiem, że ekstrawagancja polega na wiszących ozdobach a nie na kolorystyce krzaczka...
Witam,
mały lapsus, jeśli chodzi o nazwanie kontraktu (być może to jednorazowe, być może pojawi się kolejny raz):
- w nazwie jest "Kontrakty limitowany", a powinno być "Kontrakt limitowany".
Nie no litości, zróbcie coś z tym użyźnienie pole... Razi w oczy jak słońce na Cyprze...
użyźnione pole brzmi 100 razy lepiej!:)
Wielkie dzięki GGS, że poprawiliście Już myślałem, że do końca życia będę się męczył patrząc na ten napis . wreszcie mogę was pochwalić
Witam serdecznie,
sugerowane przez Was poprawki trafiają do działu lokalizacji tłumaczeń. Jedne zmiany wymagają więcej czasu, inne mniej, ale zazwyczaj, każdy tekst "uwierający" Graczy w oczy zostanie zmieniony, także serdecznie zachęcam do zgłaszania dalszych usterek językowych.
No i nadal jak przechodzi się np. z Głównej Farmy na Farmę Smakosza napisane jest "Wczytaj elementy gry". Powinno być "Wczytuję elementy gry" lub "Wczytywanie elementów gry".
Mały drobny błąd po zakończeniu wydarzenia Koła Fortuny. "Teraz odejdę aby dasz (zamiast dać) szansę innym graczom". Może drobnostka, ale w oczy razi, można wyeliminować przy najbliższej aktualizacji.
To nie "wpadka" w grze, ale z forum. Jednakże skoro nie ma tematu związanego z forum, stwierdziłam, że najbardziej pasuje tutaj: a mianowicie na naszych profilach forumowych możemy zbierać "oznaki" :
Przyznam, że od razu się nasuwa pytanie: Oznaki czego ?
Przekazanie potrzebnych produktów w ramach zadania "Wypadek" nagradzane jest PD ze zbiorów ze stajni. Wymagane produkty kojarzą się z kurnikiem i chlewem co nijak ma się do określenia "stajnia"
Bo z niewiadomych przyczyn stajnią jest wszystko, gdzie są zwierzaki, w tym pasieka
Prosiłabym o zmianę tekstu zaznaczonego na żółto bo urąga inteligencji osób stojących w ewolucji nieco wyżej niż ślimak winniczek.
Równie dobrze mogliście napisać. "Nie musisz już być bogaty i mieć kasy na rozwój farm. Teraz możesz, tak jak dawniej klepać biedę a my ci w nagrodę wrzucimy grabki i szczotkę za ryby, których nie złowisz przez najbliższe tygodnie".
Zadanie codzienne złów 10kg bassów. Zadanie nazywa się "Nie zasypiaj gruszek w popiele!", ale powinno być chyba "Nie zasypuj gruszek w popiele!".
Jest dobrze. "Nie zasypiać gruszek w popiele" to związek frazeologiczny łączliwy a tych nie można dowolnie zmieniać.
"Zasypiać gruszki w popiele" oznaczało kiedyś, że osoba susząca gruszki nie dopilnowała ich i się przypalały. Teraz utrzymujemy formę starą, bo to związek frazeologiczny. Wyrażenie oznacza "nie przegap okazji".
Przyznam, że bardzo irytują mnie "rośliny brzegowe". Dla mnie roślina brzegowa to taka, która rośnie na brzegu rzeki, morza czy innego zbiornika wodnego.
Pas ziemi między polami nazywa się miedzą. Nazwałabym to "rośliny z miedzy" albo "uprawy na miedzy"
prosicie o tłumaczenia a głos graczy w kwestii badziewnego targu rybnego zwyczajnie ignorujecie???Może gdybyście słuchali ludzi, może będa bardziej pomocni.Tyle zarabiacie więc tłumacza sobie zatrudnijcie!!!!!!!!!!Moje wkurzenie rybami nadal mi nie przeszło!Znów monotonia i nuda. Żałuje wszystkich inwestycji w rybki!
Komentarz
Chętnie przekażę do Działu Lokalizacji Tłumaczeń.
Pozdrawiam
Opis nadal jest taki jak był, czyli "Rejestruj".
Czepiasz się bzdur, a potem się dziwisz, że ci się obrywa, no bezcenne... A sedno sprawy nie polega na tym czy to jest rejestruj czy zarejestruj a na tym, że minęło ponad 7 miesięcy i nic... W takim razie po co ten temat i po co to zgłaszać?
No to wyobraź sobie, że są ludzie bardziej domyślni od ciebie i oni dadzą sobie radę. Nie mierz innych swoją miarką bo im czynisz niesprawiedliwość. Chyba czas wrócić do przycisku ignoruj.
A swoją drogą wpadki tłumaczeniowe to jedno, a ogólnie źle działający filtr wulgaryzmów to drugie. Tym też nikt się nie ma czasu zająć. Dlaczego nie da się nazwać konika Pika a już Pizduś się da? Ja nadal nie otrzymałam odpowiedzi w tej kwestii w odpowiednim temacie, to może jak tu wkleję malusi offtopic to się wreszcie dowiem jak to jest możliwe? Wpadkę tłumaczeniową jeszcze można wybaczyć, ale tego to już nie. Za takie rzeczy w innych grach to są kilkudniowe bany a tu, wolno, bo niby czemu nie?
"Zgłoszenia świadków się piętrzą"? To chyba nie jest po polsku, choć mogę się mylić. Piętrzyć się, to znaczy m. in. nawarstwiać, gromadzić i odnosi się np. do trudności ("trudności się piętrzą" czyli jest ich coraz więcej i coraz trudniej je przezwyciężyć). A w tym zdaniu chyba chodzi o to, że zgłoszeń napływa coraz więcej, a nie że się nawarstwiają. Chyba, że to zgłoszenia na piśmie i te papierki zawalają całe biuro. Niestety, nie wiem, czym to zastąpić, bo podobnie jak Asia07 nie wiem, do jakiego błędu w tekście (oryginalnego zapisu) się ta uwaga odnosi.
EDIT:
O, znalazłem: Było wyżej w tym wątku. W takim wypadku zamieniłbym na "Zgłoszeń świadków przybywa[...]" Chyba, że jakiś bardziej znający się na polszczyźnie człowiek wyjaśni, czy "piętrzyć się" jest użyte w tym przypadku poprawnie.
Tyle, że piętrzyć się to po prostu gromadzić, nawarstwiać, mnożyć (i można by tak jeszcze długo wymieniać) i można go poprawnie użyć zarówno w odniesieniu do kłopotów jak i dokumentów, więc zgłoszenia mają się prawo piętrzyć i niczym nie trzeba tego wyrażenia zastępować.
dziękuję Wam za pilnowanie tego wątku i dodawanie do niego nowych elementów co jakiś czas. Zwróciłam dziś uwagę Zespołowi Lokalizacji Tłumaczeń, że zgłoszone usterki językowe dłuższy czas oczekują na korektę. Obiecano mi możliwie szybkie poprawki, przy czym zastrzeżono, że poprawa błędów językowych następuje wtedy, gdy Zespół "nazbiera" większą ilość błędów wymagających korekty, z tego względu takie "aktualizacje" słownikowe odbywają się niezbyt często.
Pozdrawiam i zapewniam, że wątek ma sens i zgłaszane przez Was usterki językowe prędzej czy później zmienią swoje oblicze w grze i nie będą tak razić w oczy.
http://scr.hu/55oi/95i4s
Wrzucam w formie linku, bo z tego programu obrazki się nie wyświetlają.
mały lapsus, jeśli chodzi o nazwanie kontraktu (być może to jednorazowe, być może pojawi się kolejny raz):
- w nazwie jest "Kontrakty limitowany", a powinno być "Kontrakt limitowany".
Screen obrazujący:
Pozdrawiam
club
sugerowane przez Was poprawki trafiają do działu lokalizacji tłumaczeń. Jedne zmiany wymagają więcej czasu, inne mniej, ale zazwyczaj, każdy tekst "uwierający" Graczy w oczy zostanie zmieniony, także serdecznie zachęcam do zgłaszania dalszych usterek językowych.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
przeniosłam Twój post do wątku z wpadkami tłumaczeniowymi, a Twoje uwagi przekażę Zespołowi Big Farm.
Pozdrawiam serdecznie,
Demona
Powinno być - Przyznawane .
Przyznam, że od razu się nasuwa pytanie: Oznaki czego ?
Równie dobrze mogliście napisać. "Nie musisz już być bogaty i mieć kasy na rozwój farm. Teraz możesz, tak jak dawniej klepać biedę a my ci w nagrodę wrzucimy grabki i szczotkę za ryby, których nie złowisz przez najbliższe tygodnie".
"Zasypiać gruszki w popiele" oznaczało kiedyś, że osoba susząca gruszki nie dopilnowała ich i się przypalały. Teraz utrzymujemy formę starą, bo to związek frazeologiczny. Wyrażenie oznacza "nie przegap okazji".
Pas ziemi między polami nazywa się miedzą. Nazwałabym to "rośliny z miedzy" albo "uprawy na miedzy"