Startseite DE Diskussionen und Fragen

Big Farm Shop

Gut Landluft (DE1)Gut Landluft (DE1) DE1 Beiträge: 9,612
bearbeitet 27.07.2018 in Diskussionen und Fragen
hab rechts den Tweet gesehen: der Shop soll jetzt schon aktiv sein

wo findet man den denn, hab ich mich gefragt?


nicht wundern über die Übersetzung, die ist von Google..weiß gerade auch nicht, wo Babys ihren Startknopf haben  B)

also entweder klickt man auf den Link im Tweet selber oder geht direkt ins "HUB"

http://bigfarm.community/de/shop-de/#!/

das sind also Dinge, die man im realen Leben nutzen kann
sogenannte Merchandise-Produkte des Spiels

wem es gefällt  :)


Kommentare

  • Carolyn158 (INT1)Carolyn158 (INT1) INT1 Beiträge: 3,633

    wem es gefällt  :)
    Ein Baby mit BigFarm-Logo auf dem Startknopf hätte doch was. Auf dem Aus-Knopf wäre es manchen gestressten Eltern vermutlich noch lieber. :D  

    Nichts für ungut, Gut Landluft, aber Übersetzungsprogramme liefern halt so manche Stilblüte, der ich dann nicht widerstehen kann. :D;) Ich suche immer noch nach einer sinnvollen Übersetzung von "We have you covered!" Oder ist das womöglich eine automatische Übersetzung des deutschen "Wir haben Dich bedacht"? :D:D:D  
  • Gut Landluft (DE1)Gut Landluft (DE1) DE1 Beiträge: 9,612
    wir haben die Lösung für dich, soll das wohl sinngemäß heißen...
    eine direkte Übersetzung gibt es da nicht

    aber auch das hier ist interessant :smile:

    ein Hunde-Bandana



    ich geb zu, ich musste Bandana googeln, ich kenne das als Halstuch

    aber das mag jetzt an meinem Alter liegen, dass ich da nicht up-to-date bin :smiley:

  • Narfina (DE1)Narfina (DE1) DE1 Beiträge: 4,123
    Wir decken deine Wünsche ab, wäre mein Versuch der Übersetzung.

    Aber ich lass mich gerne mit einer anderen Variante bedecken...
  • Carolyn158 (INT1)Carolyn158 (INT1) INT1 Beiträge: 3,633
    wir haben die Lösung für dich, soll das wohl sinngemäß heißen...

    Das war schon klar. Aber für mich klingt das nach einer englischen Redewendung, nur dass leo.org da nichts ausgeworfen hat, obwohl die da meistens recht gut sind drin. Deswegen die Überlegung der automatischen Übersetzung ins englische. 
    Ich mag halt Wortwitze, aber Humor ist so verschieden wie die Farmen und Spielweisen von BigFarm-Spielern. *seufz*
  • Narfina (DE1)Narfina (DE1) DE1 Beiträge: 4,123
    kts (DE1) schrieb:
    wir haben die Lösung für dich, soll das wohl sinngemäß heißen...

    Das war schon klar. Aber für mich klingt das nach einer englischen Redewendung, nur dass leo.org da nichts ausgeworfen hat, obwohl die da meistens recht gut sind drin. Deswegen die Überlegung der automatischen Übersetzung ins englische. 
    Ich mag halt Wortwitze, aber Humor ist so verschieden wie die Farmen und Spielweisen von BigFarm-Spielern. *seufz*
    Ich finde es immer noch ein wenig traurig, das solche Sachen nicht nur lieblos durch nen Autoübersetzer gejagt und dann nichtmal gegen gelesen werden.

    In diesem Fall ist es zwar lustig, aber irgendwie auch doof.
  • Gut Landluft (DE1)Gut Landluft (DE1) DE1 Beiträge: 9,612
    naja, es ist ja gar nicht übersetzt, wenn du rechts auf den Tweet guckst

    ich hab den Google Übersetzer laufen lassen für das 1.Bild, hab mir jetzt nicht die Mühe gemacht, das zu übersetzen

    also eigentlich hat GGS da jetzt mal nichts gemacht :)
    aber im HUB haben sie auch nichts gemacht und so sind dort die ganzen Stilblüten noch drin
  • proudhelios (DE1)proudhelios (DE1) DE1 Beiträge: 361
    Kleine Übersetzung eines der englischen Sprache mächtigen: "bib" ist ein Lätzchen :)
    "... have you covered" kenne ich hauptsächlich aus dem Militär, wo es soviel wie "Rückendeckung geben" bedeutet :) Es wird allerdings auch als "drum kümmern" (I/We got it covered) benutzt.
Anmelden, um zu kommentieren.