Прави ми впечатление, че преводът на някои текстове е абсурден и не защото някои използвани в текста думи ги нямаме в нашия език, а най-вече защото написаното изречение не носи никаква информация.
Пример 1: Attachment not found.
Думата "Может", написана по този начин, я има в руско-производните езици, в българския език такава дума няма.
Между другото, всички описания в менюто "Гурме ферма", които имат включена думата "ресторант" в себе си, са със сгрешения посочен глагол.
Но изреченията, които са написани около картинката в случая, освен, че са гледали да са общоважещи, самите те не носят никаква информация.
Пример 2:
"Расте в градината. Може да се преработва в други неща в ресторанта."
Изречението е описание за продукта домати.
Аналогично изречението за описание на продукта царевица гласи:
"Отглежда се в нивите и може да се преработва в Храна за кокошки в мелницата."
Като оставим настрана идеята, че "Храна" следва да е с малка буква или ако е с голяма трябва да е в кавички и по този начин: "Храна за кокошки"; то второто изречение носи доста по-голяма информация от първото.
Първото изречение споменава някакви "други неща" и тези "други неща" важат за всички описания в менюто "Гурме ферма".
Искам да кажа в резюме, че няма смисъл да се пишат описания, които не носят информация.
Привет,
да се намеся и аз в "парчето":
В цветната ферма има "Маслинена горичка".
1. Редно е да бъде МАСЛИНОВА вместо маслинена /както ябълкова, черешова и т.н./.
2. По-добре звучи ГРАДИНА вместо горичка /пак по същата аналогия/.
Толкова засега.
Има грешка в превода на помощта на четвърта стъпка от ивента "Не от този свят"!Пише, че снимките се събират от конюшните-такива сгради в Big Farm няма.
NB:
При съществителните с наставка -ец, -ел, -ен след числителни бройни се предпочитат обикновените форми за множествено число:
петдесет прозорци, сто орли
NB:
При съществителните с наставка -ец, -ел, -ен след числителни бройни се предпочитат обикновените форми за множествено число:
петдесет прозорци, сто орли
вижте, аз го забелязах, споделих. вече хората, които отговарят за играта да преценят кое е правилно и трябва ли да се оправя. езика ни се променя постоянно и честно казано сто линка да извадим, пак не се знае кое как ще е. така че да го оставим до тук, да може след почивката, хората които отговарят за тези неща да го видят и да решат дали трябва да се оправя или не.
пиги, мерси, че ме отмени със снимката. ако ме болеше, колкото ме мързеше... :d
Има грешка в превода на помощта на четвърта стъпка от ивента "Не от този свят"!Пише, че снимките се събират от конюшните-такива сгради в Big Farm няма.
Коментари
1. Attachment not found.
2. Attachment not found.
Attachment not found.
За другите нямам нужното ниво, но допускам, че и те са на английски.
Това при един приятел е преведено. При мен е по същия начин като на снимката.
Attachment not found.
Пример 1:
Attachment not found.
Думата "Может", написана по този начин, я има в руско-производните езици, в българския език такава дума няма.
Между другото, всички описания в менюто "Гурме ферма", които имат включена думата "ресторант" в себе си, са със сгрешения посочен глагол.
Но изреченията, които са написани около картинката в случая, освен, че са гледали да са общоважещи, самите те не носят никаква информация.
Пример 2:
"Расте в градината. Може да се преработва в други неща в ресторанта."
Изречението е описание за продукта домати.
Аналогично изречението за описание на продукта царевица гласи:
"Отглежда се в нивите и може да се преработва в Храна за кокошки в мелницата."
Като оставим настрана идеята, че "Храна" следва да е с малка буква или ако е с голяма трябва да е в кавички и по този начин: "Храна за кокошки"; то второто изречение носи доста по-голяма информация от първото.
Първото изречение споменава някакви "други неща" и тези "други неща" важат за всички описания в менюто "Гурме ферма".
Искам да кажа в резюме, че няма смисъл да се пишат описания, които не носят информация.
Attachment not found.
При мен си пише "Изберете мисия:"
edit:Грешката е само когато изпълняваш мисия.След като я завърших и при мен си пише"Изберете мисия"
Примерно:
Attachment not found.
"drop_manpower" - ехааа! :rolleyes:
Attachment not found. Attachment not found.
Интересно ми е до кога и форума ще бъде преведен на половина.Ако имат нужда от помож мога да помогна
Предоставям Ви линк към снимката
http://postimg.org/image/65omscas1/
да се намеся и аз в "парчето":
В цветната ферма има "Маслинена горичка".
1. Редно е да бъде МАСЛИНОВА вместо маслинена /както ябълкова, черешова и т.н./.
2. По-добре звучи ГРАДИНА вместо горичка /пак по същата аналогия/.
Толкова засега.
Мнението е преместено от Magika: Използвай търсачката!
Magika, благодаря, то си имало тема, пък аз се чудя къде да го пиша
Има грешка в превода на помощта на четвърта стъпка от ивента "Не от този свят"!Пише, че снимките се събират от конюшните-такива сгради в Big Farm няма.
Не ми се прилага картинка, вижте го в играта, ако някой иска - нека качи.
NB:
При съществителните с наставка -ец, -ел, -ен след числителни бройни се предпочитат обикновените форми за множествено число:
петдесет прозорци, сто орли
http://kaksepishe.com/broyna-forma/
http://zamatura.eu/ezikova_kultura/Gramatichni-pravila/Osobenosti-na-broinata-forma
https://sites.google.com/site/bulgarskiezikfordummies/temi/tema-1/upotreba-na-ssestvitelni-sled-cislitelni-imena
пиги, мерси, че ме отмени със снимката. ако ме болеше, колкото ме мързеше... :d
Е как ще няма- има и даже тор произвеждат... Само не знам къде да ги намеря, че да си вдигна няколко... http://prikachi.com/images/663/6951663u.jpg
Ами нищо чудно, вчера имаше избори
Ааааааа запазена марка е Кметицата,трудно някой може да ме стигне.ама последователи да има няма лошо.